GIORGIO AGAMBEN. Traducción de Edgardo Dobry Profanaciones Barcelona: Anagrama, 2005. 125 páginas

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Clasificación de Páginas Web con Anotaciones Sociales

User-generated annotations on social bookmarking sites can provide interesting and promising metadata for web page classification. These annotations include diverse types of information, such as tags and comments. Nonetheless, each kind of annotation has a different nature and popularity level. In this work, we analyze and evaluate the usefulness of each of these social annotations to classify ...

متن کامل

Sistema Estadístico de Reordenamiento de Palabras en Traducción Automática

Nowadays, reordering is one of the most important problems in Statistical Machine Translation (SMT) systems. This paper exposes a novel strategy to face it: Statistical Machine Reordering (SMR). It consists of using the powerful techniques developed for Statistical Machine Translation (SMT) in order to translate the source language (S) into a reordered source language (S’), which allows for an ...

متن کامل

Alessandra Agostini and Giorgio De Michelis

In their best-selling book M. Hammer and J. Champy (1993) claim that "Business Process Reengineering means putting aside much of the received Wisdom of 200 years of Industrial Management." But the book does not follow the above claim and in their view Business Process Reengineering (BPR) reduces to a radical rationalisation of the processes of a company on the basis of their expected outcomes, ...

متن کامل

DAWEB: Un descargador y analizador morfológico de páginas web

DAWeb is a computer application developed as part of a project oriented to produce tools designed to get at the big flow of linguistic information of Internet documents. It is a tool for morphosyntactic analysis of great volumes of information —whole domains— reached by its URLs. The simple application interfaz facilitates the configururation of how to accessing and analysing the information ob...

متن کامل

Un Método de Extracción de Equivalentes de Traducción a partir de un Corpus Comparable Castellano-Gallego

So far, research on extraction of word translations from comparable, non-parallel corpora has not been very popular. The main reason was the poor results when compared to those obtained from aligned parallel corpora. The method proposed in this paper, relying on seed contexts generated from external bilingual dictionaries, allows us to achieve results similar to those from parallel corpus. In t...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Revista chilena de literatura

سال: 2006

ISSN: 0718-2295

DOI: 10.4067/s0718-22952006000200011